Last week, on parshat Beshalach, I noted Rashi's explanation of עָזִּי וְזִמְרָת קָהּ, וַיְהִי-לִי לִישׁוּעָה, which was based in large part on the fact that the word was עָזִּי rather than עֻזִּי, where we would expect the latter if it meant "my strength."
Yet in shul this past Shabbat, the Rabbi lained Az Yashir and he distrinctly said oozee. Is this a flaw in Rashi's argument?
The answer is no, for the Rabbi of my shul is chassidish, and oozee = עָזִּי.
Had he instead lained the word as eezee, then it would = עֻזִּי