Friday, February 01, 2013

Do any readers of parshablog read Arabic?

For the sake of a blogpost, I am in need of a transcription (that is, the words in Arabic), transliteration (into Latin characters), and translation (into English) of the following words in Ibn Janach:

I would greatly appreciate any help in this regard.

7 comments:

SPACE said...

sounding in latin letters:

kind of fur cat

meaning: cat

it helped my friend, who knows arabic

Rafi said...

Hi, I know a little Arabic, enough to transcribe it for you:

الشين والفاء والنون ואת השפן هو الوبر وهو دويبة على قدر ألشنور وهو في المشرق قليلة واما عندنا فكشيرة معروفة ألا أنها لا تعرفها عامتنا بهذا الإسم بل بالقنلية وهو اسم اعجمى


It begins, "Shin, peh, nun, ואת השפן, is the al-wabar." Transliterated "Al-shin, al-fa, wa-al-nun, ve-et ha-shafan, huwa al-wabar." Formal transliteration would also mark the long vowels in the names of the letters.

Then I get lost. I think the rest of it is describing where it’s found, and then explaining something we don't know about its name. You probably already knew that.

Footnote 45 says في المغرب, fi al-maghrab, "in Morocco"

Looking forward to the post

Rafi said...

Heh, caught some typos. You'll want to run this by someone who knows better.

الشين والفاء والنون ואת השפן هو الوبر وهو دويبة على قدر الشنور وهو في المشرق قليلة واما عندنا فكشيرة معروفة الا انها لا تعرفها عامتنا بهذا الاسم بل بالقنلية وهو اسم اعجمى

joshwaxman said...

Rafi:
Thanks!

Can anyone else help out, with translation?

Zvika said...

Okay, a quick, rough, very literal translation is this:

The Shin, Peh Nun - Shafan - This is the hyrax. It is a small animal from the cat family. It is in the east a little. And it is well known in Morocco (from the footnotes). And we do not know it by this name, rather as "Qanlih" and it is a foreign name.

Notes:
1) foreign here ('Ijami) literally means Persian, but means foreign and non-Arab in a broad sense.

2) Yes, cat family makes no sense considering the hyrax is basically a rodent, but that is what "Al-Sanur" means. He might mean that it is small like a cat.

Zvika said...

Let's try that again:

Transcription using footnotes:
Ash-Shin wa-Alfah wa-An-Nun - Ve'Et HaShafan - huwwa al-wabar wahuwwa duwaiba 'ala qudr as-sanur wa-huwwa fi ash-sharq qalilan wa-ama (fi Maghrib) 'andna kathira ma'arufa wa-ilaa annuha la ta'arifuha bi-hadha ism bal bil-Qanlih wa-huwwa ism 'Ijami.

An unpolished translation is this:

The Shin, Peh Nun - Shafan - This is the hyrax. It is a small animal from the cat family. It is in the east a little. And it is well known in Morocco (from the footnotes). And it is not known by this name, rather as "Qanlih" and it is a foreign name.

Notes:
1) foreign here ('Ijami) literally means Persian, but means foreign and non-Arab in a broad sense.

2) Yes, cat family makes no sense considering the hyrax is basically a rodent, but that is what "Al-Sanur" means. He might mean that it is small like a cat.

joshwaxman said...

Thanks, Zvika!

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin